La colección “El Pico de la Cigüeña” se traduce a las variedades lingüísticas de A Fala

Fuente: Noticias Extremadura
Lugar: Educación
La lengua “A Fala” se habla en tres pueblos de la comarca cacereña del Valle de Xálima: Valverde del Fresno, San Martín de Trevejo y Eljas
16/12/2025. Tres volúmenes de la colección “El Pico de la Cigüeña”, editada por la Universidad de Extremadura y la Diputación Provincial de Cáceres, se han traducido a las variedades lingüísticas de A Fala, lengua viva que se habla en tres pueblos de la comarca del Valle de Xálima, situada al noroeste de la provincia cacereña: Valverde del Freno, San Martín de Trevejo y Eljas. Los tres volúmenes, cada uno traducido en una de las variaciones de A Fala –Valverdeiru, Mañegu y Lagarteiru-, se presentaron este sábado, 13 de diciembre, en Valverde del Freno en la conmemoración del “Día da Fala” que cada año se celebra en la comarca.
Este proyecto constituye un viejo anhelo de la Diputación Provincial de Cáceres, la Universidad de Extremadura y el equipo de profesores de la Facultad de Formación del Profesorado que dirigen la colección porque, casi desde su origen en 2013, se contempló esta idea.
El Pico de la Cigüeña es una colección de cuentos populares recogidos en Extremadura, una región que cuenta con un rico patrimonio cultural que se ha resistido a desaparecer. Extremadura ha contado con excelentes recopiladores a lo largo de su historia: Sergio Hernández de Soto, Marciano Curiel Merchán, José Sendín o Juan Rodríguez Pastor, entre otros. Todos hicieron una gran labor al recoger este tesoro narrativo de tradición oral, casi perdido en la actualidad, que pervive milagrosamente en voces de informantes anónimos. Los recopiladores hicieron una labor formidable recogiendo los cuentos y publicándolos en ediciones dignas. Sin embargo, los relatos corrían el riesgo de olvidarse definitivamente. Gracias a la iniciativa de los profesores Enrique Barcia, José Soto Vázquez, Hanna Martens y Ramón Pérez Parejo, del Grupo de Investigación de Literatura Infantil y Juvenil de la Facultad de Profesorado de la Universidad de Extremadura, en coordinación con la Diputación Provincial de Cáceres, los viejos relatos se adaptaron respetando escrupulosamente su esencia narrativa y, por primera vez, se ilustraron a través de algunos de los mejores profesionales de la región.
La Diputación Provincial de Cáceres ha apoyado desde el inicio este proyecto. A medida que se iban publicando los distintos volúmenes, la colección aumentó no sólo en tamaño, también en su difusión nacional e internacional gracias a su exposición en diferentes congresos, su publicación en Librarium y, sobre todo, gracias a la traducción de sus volúmenes a distintas lenguas como el inglés, el francés, el alemán, el polaco, el árabe y el ruso.
Concluida la colección con el volumen 12, era el momento de emprender un nuevo proyecto: su traducción a A Fala. Los responsables de la publicación quieren poner en valor el artículo 3.3 de la Constitución Española que recoge que “La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección”. “Dentro de este espíritu nace este proyecto. En él han colaborado muchas personas y lo han hecho de una forma desinteresada, desde los responsables de la colección a los traductores. Querríamos agradecer ese trabajo desinteresado que solo responde al amor por las lenguas y su deseo de que perduren y se desarrollen porque constituyen una riqueza patrimonial”, declaran los profesores de la Facultad de Formación del Profesorado.
Los traductores han demostrado un compromiso con su tierra y con su lengua materna: Elena Vaquera Pereira y Ana Pereira Iglesias del volumen 1, traducido a la variedad de A Fala-Valderdeiru, propia de Valverde del Fresno; Tamara Flores Pérez como traductora del volumen 6 a la variedad A Fala-Mañegu, propia de San Martín de Trevejo; y Araceli Barroso Lanchares y Miroslav Vales como traductores del volumen 10 a la variedad A Fala-Lagarteiru, propia de Eljas. Se han respetado las distintas variedades dentro de la lengua. La publicación de estos volúmenes, respetando estas variedades e incluso su diversidad ortográfica, quiere aportar su grano de arena en el aumento de la producción escrita en esta lengua, que aún es escasa y necesita testimonios escritos para ir fijando definitivamente su ortografía, como ha ocurrido siempre con las lenguas que no contaban con tradición escrita.
La entrada La colección “El Pico de la Cigüeña” se traduce a las variedades lingüísticas de A Fala se publicó primero en Noticias Extremadura | Actualidad diaria de Extremadura.